تصفح التصنيف

الترجمات

الأيامُ التي أُخبئُ فيها جثتي في صندوق

قصيدتان للشاعرة: لوك فونغ ترجمتها عن الصينية: يارا المصري الأيامُ التي أُخبئُ فيها جثتي في صندوق الجسدُ المُعتلُّ مُنكمشٌ يَحذرُ الضوء يخشى الأصوات لكنَّه يألفُ الرطوبة هذه الأيامُ التي أخبئُ فيها جثتي في صندوق بؤبؤا عينيَّ اللتين تضيقان أوسِّعُ بهما عرضَ جدرانِ الورق وأرى قلبي المتفسخَ يتجمَّدُ ببطءٍ ويستحيلُ شفافاً
اقرأ أكثر...

قصيدةٌ إلى الكِمامة

قصيدة للشاعر الصيني شي تشوان ترجمتها عن الصينية: يارا المصري إن كان ممكناً، سأرتدي الكِمامةَ وأسيرُ في الصحراء وألتقي بالآلهة والملائكة. واجهتُ العاصفةَ الرمليةَ مرتدياً الكِمامة، واجهتُ الضبابَ مرتدياً الكِمامة، نجوتُ من أنفلونزا الطيور، وفيروس سارس، وفيروس كورونا الجديد مرتدياً الكِمامة. عَبَرَ القاربُ القديمُ الجبال، ولا يزال ثمة
اقرأ أكثر...

ثمة حكاية في ما مضى

قصيدتان للشاعرة الصينية مينغ دي الترجمة عن الصينية: يارا المصري أن تفقد الكلمات الريحُ مثل غرابٍ أسود، ما أن تفتحَ فمها تُظلمُ السماء، تتبدل، الريح تطيرُ صوبي، تقبضُ على عيني، حنجرتي وأحبالي الصوتية ــ نايٌ حزينٌ يئن، كلُّ ثقبٍ فيه مسدودٌ بفعلِ التنبؤِ بالطقس. كانت للريحِ جذورٌ من قبل كالشجر، ممتدةٌ في أرضها
اقرأ أكثر...

لا سببَ لأن نعي الحياةَ والموتَ في هذه اللحظة

قصائد للشاعر الصيني "وانغ ين" ترجمتها عن اللغة الصينية: يارا المصري باريس أضجرتني هل يمكن أن تُوقفَ الموسيقى؟ وألَّا تُبقي على شيءٍ في الغرفةِ سوى العتمةِ فقط؟ هل يمكن أن تتركني أُغلق عيني وأتخلى عن تلك الليالي البائسة وأُنصت إلى إيقاعِ أنفاسِك أظلمتْ سماءُ ما بعدَ الظهيرةِ بغتة واكتنفت صفحةَ
اقرأ أكثر...

مدخل إلى عِلمِ رمادِ الموتى

    مدخل إلى عِلمِ رمادِ الموتى قصائد للشاعر الصيني زانغ دي   الترجمة عن الصينية: يارا المصري     مدخل إلى عِلمِ رمادِ الموتى حين يُفتحُ بابُ المحرقة، يكون الموتُ قد تُركَ مهجوراً. تتساقط حباتُ المطر في النورِ الخافتِ للأوراقِ الخضراء وكأنَّ الزمنَ لا يَذكُرُ أننا أيضاً زُوارُ المطر. …
اقرأ أكثر...

ثمة طفلٌ في السماء

  ثمة طفلٌ في السماء قصائد للشاعر الصيني مينغ لانغ (MengLang) ترجمتها عن الصينية: يارا المصري ولد مينغ لانغ عام 1961 في شانغهاي. وهو شاعر، كاتب، ومحرر، وأحد الشخصيات المؤثرة في العديد من الحركات الشعرية الصينية، كما يعد أحد أهم الشعراء الصينيين. توفي الشاعر الثاني عشر من ديسمبر عام 2018 بعد صراع مع سرطان الرئة. الضائعُ العظيم…
اقرأ أكثر...

قصيدة إلى عصفورٍ ميت…أقرأ فيسوافا شيمبورسكا

قصيدة إلى عصفورٍ ميت أقرأ فيسوافا شيمبورسكا قصائد للشاعر: سونغ زي جيانغ (كريس سونغ) ترجمتها عن الصينية: يارا المصري سونغ زي جيانغ (كريس سونغ) شاعر، محرر ومترجم مقيم في هونغ كونغ. نشر أربع مجموعات شعرية، وهو حاصل على جائزة نوسِّيدي للشعر العالمي، وهو مشارك في عدة فعاليات ومشاريع تخص الشعر، فهو…
اقرأ أكثر...

إلا أن الحزن يظلُّ دائماً ثميناً

  قصائد للشاعرة الصينية يو شيو هوا إلا أن الحزن يظلُّ دائماً ثميناً   ترجمتها عن الصينية: يارا المصري   تقول الشاعرة يو شيو هوا عن الشّعر: "بالنسبة لي، لا أكون كاملة وهادئة وسعيدة إلا حين أكتب الشّعر. وفي الحقيقة لم أكن مطلقاً شخصاً هادئاً، فلست راغبة في مصير هكذا، وليس باستطاعتي أن أخضع كذلك، وقد باءت كل مقاومتي بالفشل، وسأكون…
اقرأ أكثر...

الحب الأول

الحب الأول قصة قصيرة للشاعر الصيني الراحل: خاي زي ترجمتها عن الصينية: يارا المصري في قديم الزمان، كان ثمة شخص، يحمل ثعباناً، يجلسُ على صندوقٍ خشبي، ويطفو على صفحة هذا النهر الشاسع في رحلة للبحث عن قاتل أبيه. مسافراً كان عبر هذا النهر الممتد على مدى البصر. كان يأكل ما يحمله من زاد أو يشحذ قريباً من…
اقرأ أكثر...

غرفة نوم امرأة عزباء

  غرفة نوم امرأة عزباء   قصائد للشاعرة الصينية: يي لِيّ ترجمتها عن اللغة الصينية: يارا المصري سحرُ المرآة   خَمِّن مَن أعرف إنها واحدة، إنها عدة تظهرُ في كلِّ وِجهةٍ فجأة وتختفي في لمحِ البصر نظراتُها مُصوبةٌ إلى الأمام لا يبدو عليها أثرُ السعادة تناجي نفسها، ليس لها صوت جسدُها قويٌّ رشيقٌّ، لكنه ليسَ دافئاً هي مُجسَّمةٌ، ومُسطَّحة…
اقرأ أكثر...