تصفح التصنيف

الترجمات

“أحتضِنُ نمرًا أبيضَ وأعبرُ المحيط ” مختارات للشاعر الصيني “خاي زي”

مختارات للشاعر الصيني "خاي زي" ترجمتها "يارا المصري"       لا يمكنني أن أتخلى عن السعادة أو العكس أن أعيشَ في ألمٍ نصف مدفون حين أذهبُ إلى القريةِ أو الجبل أحدِّقُ في الناس آه أرضٌ مقفرةٌ وأجيالٌ متعاقبة. يقول الشاعر الصيني "خاي زي" الذي رحل منتحراً وشاباً، في إحدى قصائد هذه المختارات، التي ترجمتها "يارا المصري" وصدرت حديثاً…
اقرأ أكثر...

عن الشتاء

عن الشتاء      للكاتب الصيني: سوتونغ ترجمتها عن الصينية: يارا المصري إنَّ ظاهرةَ النينو موجودة في الحقيقة، والدليل الأوضح على وجودها هو برودة فصل الشتاء عن السابق، حيث كان في السنوات الماضية يمر بسرعة كيعسوب يلامس سطح الماء، تاركاً الناس مرتبكين في حالة ما بين السعادة والحزن. خلال الشتاء كنت ما زلت مسؤولاً وقت الظهيرة عن توصيل…
اقرأ أكثر...

الضباب

  الضباب     للكاتبة الصينية: تسان شيوي  ترجمتها عن الصينية: يارا المصري منذ أن هبط الضباب، نما لكل شيء في الأرجاء ريشٌ طويلٌ جداً لا يتوقف عن التواثب. كنت أمضي اليوم بأكمله محدقة العينين حتى أرى أي شيء بوضوح، وآلمتني عيناي أشد ألم. هذا الضباب اللعين الذي يغمر الأنحاء، حتى أنه يملأ الغرف كلها، كدخان كثيف متفجر، يغطي الفضاء من الصباح إلى…
اقرأ أكثر...

أصوات صينية معاصرة: من جهةِ الموتِ سترى دائماً

أصوات صينية معاصرة: من جهةِ الموتِ سترى دائماً     التقديم والترجمة عن الصينية: يارا المصري لا يزال الشعر الصيني المعاصر بعيداً عن القارئ العربي، وخاصة شعر فترة الثمانينات وما بعدها، لم نعرف منه سوى القليل غير الكافي لمواكبة حركة وتطور هذا الأدب البعيد عنا في الشرق، ومن جهة أخرى غير كافٍ لمواكبة حركة الترجمة عنه في العالم بأكمله. وهنا، اخترت…
اقرأ أكثر...

الشاعر الصيني “مانغ كي”: قصيدة إلى أكتوبر

الشاعر الصيني "مانغ كي"قصيدة إلى أكتوبرترجمتها عن الصينية: يارا المصريالنوم في العراء: جالسان وجهاً لوجهصامتان وجاً لوجهحولنا أكواخٌ ونارحولنا أقدامُ رجالٌ تفوح منها رائحةُ الطين الخمر: قبرٌ صغيرٌ منعزل الحقل: نُقِش على قبرها الوحيد: لم تترك لي شيئاً، فلم أبقَ لكَ.الحياة: هَيَّأَتْ لكَ مسبقاً ألماً وفرحاً! أضواء الشوارع: نور…
اقرأ أكثر...

صوتٌ كالفضةِ النقيةِ يحاورُ أحلامَك

صوتٌ كالفضةِالنقيةِ يحاورُ أحلامَكقصائد للشاعرة الصينية: شو تينغترجمتها عن الصينية: يارا المصريحلم العودة إلى مسقط الرأسزنبقة مألوفة لي(تساقطت بتلاتها على حافة النافذة)أثارت حيرتي صوت أنفاس يكاد يهمس في أذني(وجهي مدفون في كفيّ)جعلني منقطعةَ النفس حتى معزوفة موسيقية بسيطة(يد أمي، الريح خلف النافذة)آه، أخيراً باستطاعتي البكاء تفاصيل أُهْمِلتْوإلهام…
اقرأ أكثر...

” وانغ شياو ني” و” لو يي مين”” شاعرتان من الصين …… دع الضوءَ الأزرقَ ينساب

" وانغ شياو ني" و" لو يي مين"" شاعرتان من الصيندع الضوءَ الأزرقَ ينسابالترجمة عن الصينية والتقديم: يارا المصري لعل فترة الثمانينات في الصين، تعتبر فترة حاسمة وثورية في تطور الأدب الصيني المعاصر بجميع أشكاله. ولعلَّ ترجمتي للكثير من نصوص بعض الشعراء البارزين، مثل بي داو، قو تشنغ، و خاي زي، تشير إلى ذلك من حيث خروج الشعر الصيني في تلك الفترة وحتى…
اقرأ أكثر...

الشاعر الصيني “مانغ كي”: يمكن أن تشيخ بعد الموت

الشاعر الصيني "مانغ كي"يمكن أن تشيخ بعد الموتقدمت لها وترجمتها عن الصينية: يارا المصريمانغ كي (Mang Ke) شاعر صيني أغفله مترجمو الشعر إلى العربية هو وبقية أبناء تيار "الشعر الضبابي الرمزي" كـ قو تشنغ و دوَ دوَ، باستثناء بي داو كونه رشح لجائزة نوبل. وهو تيار انخرطت فيه مجموعة أثرت في حركة الشعر الصيني المعاصر في القرن العشرين، متحررة من القيود التي…
اقرأ أكثر...

الشيخ والشجرة

الشيخ والشجرةقصة: ليو قوه فانغترجمتها عن الصينية: يارا المصري أحياناً عندما تنظر إلى شجرة، تشعر، أنها كإنسان. هناك شجرة كاكي، تشبه شخصاً. شجرة الكاكي تشبه شيخاً. لحاء شجرة الكاكي أسمر اللون، أغصانها منحنية، تبدو للشخص غليظةً ومُعَرَّقة، كوجه شيخ خُطَّ بالتجاعيد؛ أو، أن وجه الشيخ المليء بالتجاعيد يشبه شجرة كاكي مُعَرَّقة. كانت شجرة الكاكي تنتصب…
اقرأ أكثر...

خمس دقائق وحب عشرين عاماً

خمس دقائق وحب عشرين عاماًللكاتبة الصينية: تشياو يي ترجمتها عن الصينية: يارا المصريتهب رياح الشتاء في هذا المكان باردة تلسع العظام. في تمام الظهيرة، حين كنت في مأمورية عمل وركبت القطار الذي كان يسير بهدوء إلى محطة تدعى (زي شيا)، كانت عربات القطار كعادتها ذات جو ثقيل ممل، ولكن لم يتكبد أحد عناء فتح النوافذ لتهويتها. وعبر النافذة تأملت بإرهاق ذلك…
اقرأ أكثر...