تصفح التصنيف

الترجمات

حارسُ المقبرة

حارسُ المقبرة   قصة للكاتب الصيني: لي جيان وو ترجمتها عن الصينية: يارا المصري كان حارسُ المقبرة هذا مثل زهرةٍ صفراء أعلى القبر توغلت في حياتي بدون جهد، ونشرت عطرَها المثيرَ الفواح، وسلبت روحي المدينية. وفي هذا الربيع المزهر، كان هذا الشيخ القروي الأحمق وكأنه أذابَ نهراً جليدياً، مُبدداً كآبتي بخفة وسرعة، وبغموضٍ أيضاً. كان…
اقرأ أكثر...

عن السعادة

عن السعادة نص نثري للكاتبة الصينية: وانغ آن يي ترجمتها عن الصينية: يارا المصري ما هي السعادة؟ السعادة هي أن تشعر أنك سعيد. ربما هذا كلامٌ فارغٌ رجعيٌّ معروفٌ لدى الجميع، أمَّا ما أعرفه أنا، أنَّ ثمة العديدِ من الناس أو الكثيرِ منهم لا يبنون حياتهم ومعيشتهم إلَّا من أجل انطباعات الآخرين، لأنَّ…
اقرأ أكثر...

أنا طائرٌ، طائرٌ بلا رأس

أنا طائرٌ، طائرٌ بلا رأس قصائد للشاعر والمصور الصيني رِن هانغ ترجمتها عن الصينية: يارا المصري ولد الشاعر والمصور الصيني رِن هانغ عام  1987 في إحدى ضواحي مدينة تشانغ تشون في مقاطعة جيلين شمال شرق الصين. كانت السمة الأساسية لأعماله هي التقاطه صوراً لأصدقائه وهم عراة. كان رين هانغ يعاني من الاكتئاب، وكان يسجل مذكراته وقصائده على مدونته،…
اقرأ أكثر...

تعلَّمتُ الموتَ من أمي

  تعلَّمتُ الموتَ من أمي قصائدُ للشاعر الصيني يان بين   ترجمتها عن الصينية: يارا المصري سونيتات كتبتُها إلى أمِّي في شبابي هي وحيدة تجلسُ قربَ البابِ وتتنهد هي جزءٌ أوسط في رواية أحياناً تعطيني نقوداً، وتجهزُ لي علبةَ طعام أحياناً تشتمني حزنُها لا نهائي، ممتد تجلسُ قربَ البابِ…
اقرأ أكثر...

حين أكتبُ اسمكَ بشكلٍ خاطئ

  حين أكتبُ اسمكَ بشكلٍ خاطئ   "رسائلُ حبٍّ بين الشاعر قو تشنغ وزوجته شِيَا يي"   ترجمتها عن الصينية: يارا المصري   في الثامن من شهر أكتوبر عام 1993 في جزيرة واهيكي في نيوزيلندا، أنهى شاعرٌ موهوبٌ حياةَ زوجتِه بوحشية مستخدماً فأساً، ثم أنهى حياته بالانتحار شنقاً. كان "قو تشنغ" وزوجته الشاعرة "شِيا يي" قد تقابلا في القطار عام 1979،…
اقرأ أكثر...

هؤلاء الذين يحلمون بالشِّعر

  هؤلاء الذين يحلمون بالشِّعر قصائد للشاعر الصيني: غي ماي التقديم والترجمة عن الصينية: يارا المصري حَسَنٌ، الآن أتقبلُ فشلي التام وزجاجات النبيذ الفارغة والبيضات ذات الثقوب الصغيرة حَسَنٌ، بإمكاني الآن أن أنجزَ انهياراً آخر مهماً فلأنجزه، هذه المرَّة، إنجازاً مثالياً أمَّا عن خمرنا والمسودات الجافة والحب،…
اقرأ أكثر...

الصوتُ في قلبِك

الصوتُ في قلبِك قصائد للشاعر الصيني الراحل لُوه يي خي   "هذا الجسدُ الذي ينوءُ بحَمْلِ الأفكارِ ويتحَمَّلُها إن لم يكن له لون فإنَّ عمقَ تلك الأفكار سيُقتطَع لحظةَ الغوصِ في غورِها" لُوَه يي خي "بعد وفاة يي خي، أرسل لي أحد الأصدقاء خطاباً يقول فيه إن خاي زي اختار الموت، وغادرنا بهدوء منسلاً من حياتنا…
اقرأ أكثر...

أنا ابنُ الشمس

الشاعر الراحل "خاي زي" أنا ابنُ الشمس إلى نهرِ اليانغستي، وإلى الشبابِ مثلي   الترجمة عن الصينية: يارا المصري   ولد الشاعر الصيني خاي زي عام 1964 في مقاطهة آنهوي في الصين، والتحق عام 1979 بكلية الحقوق في جامعة بكين حين كان عمره خمسة عشر عاماً ، وعمل في قسم الفلسفة في جامعة الصين للعلوم السياسية. بدأ خاي زي كتابة الشعر خلال دراسته…
اقرأ أكثر...

هذه الحياة مثل عتبة/ أخشى أنني لن أستطيع اجتيازها

هذه الحياة مثل عتبة/ أخشى أنني لن أستطيع اجتيازها قصائد للشاعر الصيني شيوي لي جي ترجمتها عن الصينية: يارا المصري   ولد شيوي لي جي عام 1990، وكان شاعراً وعاملاً في مصنع. نشرت له العديد من القصائد في الدوريات الأدبية في الصين، ويعتبر من جيل شعراء ما بعد التسعينات في مدينة شينجين الصينية. وفي الثلاثين من سبتمبر عام 2014 انتحر ملقياً…
اقرأ أكثر...

إنْ استطعتُ أن أكون خالداً…سأكون شاعراً

إنْ استطعتُ أن أكون خالداً...سأكون شاعراً قصائد للشاعر الصيني شي تشوان     قراءةُ مجلةٍ قديمةٍ من عامِ 1926   صفحةٌ تُقلَبُ تلو الأخرى، تتناثرُ منها أصواتُ طلقاتٍ نارية تجتازُ النهرَ الجاف من بعيد والإعلاناتُ القديمةُ لا تزال تحتفظُ بسحرها كنتُ أشاهدُ براحةِ بالٍ غروبَ الشمس على الورق. لا بد أن أعود إلى ذلك…
اقرأ أكثر...