تصفح التصنيف

الترجمات

هؤلاء الذين يحلمون بالشِّعر

  هؤلاء الذين يحلمون بالشِّعر قصائد للشاعر الصيني: غي ماي التقديم والترجمة عن الصينية: يارا المصري حَسَنٌ، الآن أتقبلُ فشلي التام وزجاجات النبيذ الفارغة والبيضات ذات الثقوب الصغيرة حَسَنٌ، بإمكاني الآن أن أنجزَ انهياراً آخر مهماً فلأنجزه، هذه المرَّة، إنجازاً مثالياً أمَّا عن خمرنا والمسودات الجافة والحب،…
اقرأ أكثر...

الصوتُ في قلبِك

الصوتُ في قلبِك قصائد للشاعر الصيني الراحل لُوه يي خي   "هذا الجسدُ الذي ينوءُ بحَمْلِ الأفكارِ ويتحَمَّلُها إن لم يكن له لون فإنَّ عمقَ تلك الأفكار سيُقتطَع لحظةَ الغوصِ في غورِها" لُوَه يي خي "بعد وفاة يي خي، أرسل لي أحد الأصدقاء خطاباً يقول فيه إن خاي زي اختار الموت، وغادرنا بهدوء منسلاً من حياتنا…
اقرأ أكثر...

أنا ابنُ الشمس

الشاعر الراحل "خاي زي" أنا ابنُ الشمس إلى نهرِ اليانغستي، وإلى الشبابِ مثلي   الترجمة عن الصينية: يارا المصري   ولد الشاعر الصيني خاي زي عام 1964 في مقاطهة آنهوي في الصين، والتحق عام 1979 بكلية الحقوق في جامعة بكين حين كان عمره خمسة عشر عاماً ، وعمل في قسم الفلسفة في جامعة الصين للعلوم السياسية. بدأ خاي زي كتابة الشعر خلال دراسته…
اقرأ أكثر...

هذه الحياة مثل عتبة/ أخشى أنني لن أستطيع اجتيازها

هذه الحياة مثل عتبة/ أخشى أنني لن أستطيع اجتيازها قصائد للشاعر الصيني شيوي لي جي ترجمتها عن الصينية: يارا المصري   ولد شيوي لي جي عام 1990، وكان شاعراً وعاملاً في مصنع. نشرت له العديد من القصائد في الدوريات الأدبية في الصين، ويعتبر من جيل شعراء ما بعد التسعينات في مدينة شينجين الصينية. وفي الثلاثين من سبتمبر عام 2014 انتحر ملقياً…
اقرأ أكثر...

إنْ استطعتُ أن أكون خالداً…سأكون شاعراً

إنْ استطعتُ أن أكون خالداً...سأكون شاعراً قصائد للشاعر الصيني شي تشوان     قراءةُ مجلةٍ قديمةٍ من عامِ 1926   صفحةٌ تُقلَبُ تلو الأخرى، تتناثرُ منها أصواتُ طلقاتٍ نارية تجتازُ النهرَ الجاف من بعيد والإعلاناتُ القديمةُ لا تزال تحتفظُ بسحرها كنتُ أشاهدُ براحةِ بالٍ غروبَ الشمس على الورق. لا بد أن أعود إلى ذلك…
اقرأ أكثر...

“أحتضِنُ نمرًا أبيضَ وأعبرُ المحيط ” مختارات للشاعر الصيني “خاي زي”

مختارات للشاعر الصيني "خاي زي" ترجمتها "يارا المصري"       لا يمكنني أن أتخلى عن السعادة أو العكس أن أعيشَ في ألمٍ نصف مدفون حين أذهبُ إلى القريةِ أو الجبل أحدِّقُ في الناس آه أرضٌ مقفرةٌ وأجيالٌ متعاقبة. يقول الشاعر الصيني "خاي زي" الذي رحل منتحراً وشاباً، في إحدى قصائد هذه المختارات، التي ترجمتها "يارا المصري" وصدرت حديثاً…
اقرأ أكثر...

عن الشتاء

عن الشتاء      للكاتب الصيني: سوتونغ ترجمتها عن الصينية: يارا المصري إنَّ ظاهرةَ النينو موجودة في الحقيقة، والدليل الأوضح على وجودها هو برودة فصل الشتاء عن السابق، حيث كان في السنوات الماضية يمر بسرعة كيعسوب يلامس سطح الماء، تاركاً الناس مرتبكين في حالة ما بين السعادة والحزن. خلال الشتاء كنت ما زلت مسؤولاً وقت الظهيرة عن توصيل…
اقرأ أكثر...

الضباب

  الضباب     للكاتبة الصينية: تسان شيوي  ترجمتها عن الصينية: يارا المصري منذ أن هبط الضباب، نما لكل شيء في الأرجاء ريشٌ طويلٌ جداً لا يتوقف عن التواثب. كنت أمضي اليوم بأكمله محدقة العينين حتى أرى أي شيء بوضوح، وآلمتني عيناي أشد ألم. هذا الضباب اللعين الذي يغمر الأنحاء، حتى أنه يملأ الغرف كلها، كدخان كثيف متفجر، يغطي الفضاء من الصباح إلى…
اقرأ أكثر...

أصوات صينية معاصرة: من جهةِ الموتِ سترى دائماً

أصوات صينية معاصرة: من جهةِ الموتِ سترى دائماًالتقديم والترجمة عن الصينية: يارا المصري لا يزال الشعر الصيني المعاصر بعيداً عن القارئ العربي، وخاصة شعر فترة الثمانينات وما بعدها، لم نعرف منه سوى القليل غير الكافي لمواكبة حركة وتطور هذا الأدب البعيد عنا في الشرق، ومن جهة أخرى غير كافٍ لمواكبة حركة الترجمة عنه في العالم بأكمله. وهنا، اخترت تيارين من…
اقرأ أكثر...

الشاعر الصيني “مانغ كي”: قصيدة إلى أكتوبر

الشاعر الصيني "مانغ كي"قصيدة إلى أكتوبرترجمتها عن الصينية: يارا المصريالنوم في العراء: جالسان وجهاً لوجهصامتان وجاً لوجهحولنا أكواخٌ ونارحولنا أقدامُ رجالٌ تفوح منها رائحةُ الطين الخمر: قبرٌ صغيرٌ منعزل الحقل: نُقِش على قبرها الوحيد: لم تترك لي شيئاً، فلم أبقَ لكَ.الحياة: هَيَّأَتْ لكَ مسبقاً ألماً وفرحاً! أضواء الشوارع: نور…
اقرأ أكثر...
0Shares
0 0 0