الشاعر الصيني “مانغ كي”: قصيدة إلى أكتوبر

الشاعر الصيني “مانغ كي”
قصيدة إلى أكتوبر


ترجمتها عن الصينية: يارا المصري

النوم في العراء:

 جالسان وجهاً لوجه

صامتان وجاً لوجه

حولنا أكواخٌ ونار

حولنا أقدامُ رجالٌ تفوح منها رائحةُ الطين

الخمر:

قبرٌ صغيرٌ منعزل   

الحقل:

نُقِش على قبرها الوحيد:

لم تترك لي شيئاً،

فلم أبقَ لكَ.

الحياة:

هَيَّأَتْ لكَ مسبقاً ألماً وفرحاً!

أضواء الشوارع:

نور منظم،

عتمة منظمة.

الذكريات:

يا أنتِ!،

هذا الليلُ الملون

لا يدري كم سيعذبني.

المشاعر:

استيقظتُ مذعوراً بغتة

لأقعَ في غرامِ الوحدةِ مرة أخرى.

الشباب:

هنا،

في هذا المكانِ النابضِ بالحياةِ والنماء،

هُجِرتُ.

الأيام:

جاءت الحياةُ إليّ،

ولم تتركني مُذَّاك.

الشاعر:

يحمل قلبه بنفسه!

الفجر:

أتمنى لو نحمل كلانا المشاعرَ نفسها

لنزيح العتمةَ عن الشوارع.

بحيرة باي يانغ ديان:

لا تنسي،

حين تغمركِ السعادة،

أن تدعي المراكبَ تتقارع بالكؤوس.

المركب:

حينها،

سأعود أنا والرياح العاصفة.

الحب:

على الرغم من أنكَ بعيدٌ للغاية

لكني سأتذكر:

كل ما منحتني،

هو لي.

وصية:

مهما كان اسمي

أتمنى

أن تبقي في هذه الأرض الحبيبة.

الاختيار:

من الأفضل

أن أعيش بهناء

في أرض مقفرة

حينها

سأرحب بقدوم المحاصيل كلها

إلى حقلي.

نشرت في العربي الجديد بتاريخ 29 مارس 2016
Comments (0)
Add Comment